Thursday, 24 August 2023

“Glück, Das Mir Verblieb”. “Marietta’s Lied”. From Corngold’s “Die Tote Stadt”. Sung By Elisabeth Schwarzkopf.



Date: Nicht bekannt. ca.1948 bis 1958.
Source: 
Stiftung Fotodokumentation Kanton Luzern.
Author: Max Albert Wyss.
(Wikimedia Commons)



“Glück, Das Mir Verblieb”.
“Marietta’s Lied”.
From Corngold’s “Die Tote Stadt”.
Sung By Elisabeth Schwarzkopf.
Available on YouTube

Plus, for comparison . . .


Die Tote Stadt:
“Glück, das mir verblieb”.
Jonas Kaufmann · Erich Wolfgang Korngold · Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin · Jochen Rieder · Julia Kleiter.
Available on YouTube

The following Text is from Wikipedia - the free encyclopædia.

Dame Olga Maria Elisabeth Friederike Schwarzkopf, DBE (9 December 1915 – 3 August 2006) was a German Soprano. She was among the foremost singers of Lieder, and was renowned for her performances of Viennese Operetta, as well as the Operas of Mozart, Wagner and Richard Strauss.

After retiring from the stage, she was a Voice Teacher Internationally. She is considered one of the greatest Sopranos of the 20th-Century.

“Glück, das mir verblieb” (German for “Joy, that remained near to me”) is a Duet from the 1920 Opera Die tote Stadt (The Dead City) composed by Erich Wolfgang Korngold to a Libretto by his father, Julius Korngold, as Paul Schott.

It is written for a Soprano and Tenor. Also called “The Lute Song”, it appears in Act 1, approx. twenty-five minutes into the Opera. For performances as a Concert Aria, a Soprano will sing both parts.



“The Dead City” in the Opera’s Title is Bruges, Belgium, identified in the opera with Marie, the dead wife of Paul. At the start of Act 1, Paul confides in a friend the extraordinary news that he has seen Marie, or her double, in the Town and that he has invited her to the house.

She arrives, and Paul addresses her as Marie, but she corrects him: She is Marietta, a dancer from Lille. He is enchanted by her, especially when she accepts his request for a song, “Glück, das mir verblieb”.

The words tell of the joy of love, but there is a sadness in it, also, because its theme is the transitory nature of life. Their voices combine in the Verse which extols the power of love to remain constant in a fleeting World.


Glück, das mir verblieb,
rück zu mir, mein treues Lieb.
Abend sinkt im Hag
bist mir Licht und Tag.
Bange pochet Herz an Herz
Hoffnung schwingt sich himmelwärts.

Wie wahr, ein traurig Lied.
Das Lied vom treuen Lieb,
das sterben muss.

Ich kenne das Lied.
Ich hört es oft in jungen,
in schöneren Tagen.
Es hat noch eine Strophe —
weiß ich sie noch ?

Naht auch Sorge trüb,
rück zu mir, mein treues Lieb.
Neig dein blaß Gesicht
Sterben trennt uns nicht.
Mußt du einmal von mir gehn,
glaub, es gibt ein Auferstehn. 


Joy, that near to me remains,
Come to me, my true love.
Night sinks into the grove
You are my light and day.
Anxiously beats heart on heart
Hope itself soars heavenward.

How true, a sad song.
The song of true love,
that must die.

I know the song.
I heard it often in younger,
in better days.
It has yet another verse —
Do I know it still ?

Though sorrow becomes dark,
Come to me, my true love.
Lean (to me) your pale face
Death will not separate us.
If you must leave me one day,
Believe, there is an afterlife.


“Glück, Das Mir Verblieb”.
“Marietta’s Lied”.
From Corngold’s “Die Tote Stadt”.
Sung By Elisabeth Schwarzkopf.
Available on YouTube

No comments:

Post a Comment