“Es Ist Ein Ros Entsprungen”.
A Traditional German Carol.
Sung By: VOCES8.
Available On YouTube
English:
Speyer Cathedral Hymnal 1599:
“A Rose Has Sprung Up” (First Publication).
Deutsch:
Speyerer Gesangbuch 1599:
“Es Ist Ein Ros Entsprungen”
(Erstveröffentlichung).
Date: 1599.
Source: [1]
Author: Unknown.
(Wikimedia Commons)
German Text:
Es ist ein Ros entsprungen
aus einer Wurzel zart,
als uns die Alten sungen,
von Jesse kam die Art
und hat ein Blümlein bracht
mitten im kalten Winter
wohl zu der halben Nacht.
Das Röslein, das ich meine,
davon Jesaias sagt,
ist Maria,
die reine,
die uns das Blümlein bracht.
Aus Gottes ew'gem Rat
hat sie ein Kind geboren
und blieb ein' reine Magd.
[Solo]
Meine Seele erhebt Gott, den Herren
und mein Geist freut sich Gottes,
meines Heilandes, denn er hat
die Niedrigkeit seiner Magd angesehen.
Siehe, von nun an
werden mich preisen alle Kindeskind,
denn er hat große Dinge ab nun getan,
der da mächtig ist und des Name heilig ist.
Seine Barmherzigkeit
währet immer für ind für,
bei denen, die ihn fürchten.
[Chor]
Wir bitten dich von Herzen,
du edle Königin,
durch deines Sohnes Schmerzen,
wann wir fahren dahin
aus diesem Jammertal,
du wollest uns geleiten
bis in der Engel Saal.
Das Blümelein so kleine,
das duftet uns so süß;
mit seinem hellen Scheine
vertreibt's die Finsternis.
Wahr Mensch und wahrer Gott,
hilft uns aus allem Leide,
rettet von Sünd und Tod.
Die Hirten zu der Stunden
machten sich auf die Fahrt;
das Kindlein bald sie funden
mit seiner Mutter zart.
Die Engel sangen schon,
sie lobten Gott, den Herren
in seinem höchsten Thron.
Lob, Ehr' sei Gott, dem Vater,
dem Sohn und Heil'gen Geist.
Maria, Gottes Mutter,
dein Hilf an uns beweis
und bitt' dein liebes Kind,
daß es uns woll behüten,
verzeihen unser Sünd.
So singen wir all Amen,
das heißt: nun wird es wahr,
was wir begehr'n allsammen.
O Jesu, hilf uns dar
in deines Vaters Reich,
drin wollen wir dich loben.
O Gott, uns das verleih !
English:
The Hymn evokes the symbolic use of the Rose to describe Mary sprouting from the Tree of Jesse as the Mother of God (Altarpiece, Saint Lambrecht’s Abbey).
Deutsch:
Benediktinerstift Sankt Lambrecht, Stiftsmuseum,
gotische Darstellung des Stammbaumes Jesu.
Date: 12 June 2015.
Source: Own work.
This File is licensed under the
Share Alike 4.0 International licence.
Author: Rollroboter
(Wikimedia Commons)
A spotless Rose is blowing,
sprung from a tender root,
Of ancient seers’ foreshowing
of Jesse promised fruit;
Its fairest bud unfolds to light
Amid the cold, cold winter;
and in the dark midnight.
The Rose which I am singing,
whereof Isaiah said,
Is from its sweet root springing
in Mary, purest Maid;
For, through our God’s great love and might,
The Blessed Babe she bare us
in a cold, cold Winter’s night.
This Flower, whose fragrance tender
with sweetness fills the air,
Dispels with glorious splendour
the darkness everywhere;
True Man, yet very God,
From sin and death He saves us,
and lightens every load.
O Jesus, by being born out of this vale of tears,
Let Thy help guide us to the hall of joy
In your father’s kingdom,
As we praise You eternally;
O God, give us that.
Text from Wikipedia - the free encyclopædia,
unless stated otherwise.
“Es ist ein Ros entsprungen” (“A Rose has sprung up”) is a Christmas Carol and Marian Hymn of German origin.
“Es ist ein Ros entsprungen” (“A Rose has sprung up”) is a Christmas Carol and Marian Hymn of German origin.
It is most commonly translated into English as “Lo, how a Rose e’er blooming” and is also called “A Spotless Rose” and “Behold a Rose of Judah”.
The Rose in the German Text is a symbolic reference to The Virgin Mary.
The Hymn makes reference to the Old Testament prophecies of Isaiah, which in Christian interpretation foretell the Incarnation of Jesus, and to the Tree of Jesse, a Traditional symbol of the lineage of Jesus.
Because of its prophetic theme, the Hymn is popular during the Christian Season of Advent.[1]
The Hymn has its roots in an unknown author before the 17th-Century. It first appeared in print in 1599 in Cologne, and has since been published with a varying number of verses and in several translations.
The Hymn has its roots in an unknown author before the 17th-Century. It first appeared in print in 1599 in Cologne, and has since been published with a varying number of verses and in several translations.
It is most commonly sung to a melody harmonised by the German composer Michael Praetorius in 1609.[1].



No comments:
Post a Comment