Notre Dame de Rouen. The façade of the Gothic Church in France. Photographer: Hippo1947. Licence: SHUTTERSTOCK.

Sunday, 17 December 2017

The Great O Antiphons.




"O Sapientia".
The first of The Great O Antiphons.
Available on YouTube at

The following Text is from Wikipedia - the free encyclopaedia,
unless stated otherwise.

The "O Antiphons", also known as "The Great Os", are Magnificat Antiphons used at Vespers of the last seven days of Advent in Western Christian Tradition. They are also used as the Alleluia Verses on the same days in The Catholic Mass.

They are referred to as "The O Antiphons" because the Title of each one begins with the vocative particle "O". Each Antiphon is a name of Christ, one of his Attributes mentioned in Scripture. They are:

17 December: O Sapientia (O Wisdom);
18 December: O Adonai (O Lord);
19 December: O Radix Jesse (O Root of Jesse);
20 December: O Clavis David (O Key of David);
21 December: O Oriens (O Day Spring);
22 December: O Rex Gentium (O King of The Nations);
23 December: O Emmanuel (O With Us is God).




In The Roman Catholic Tradition, The O Antiphons are sung or recited at Vespers from 17 December to 23 December, inclusive. Some Anglican Churches (e.g. The Church of England) also use them, either in the same way as modern Roman Catholics, or according to a Mediaeval English usage.


The following Text and Illustrations are from A CLERK OF OXFORD


The Anglo-Saxon
"O Antiphons":
"O Clavis David".
Secrets and Songs.




Christ in Majesty, The Virgin and Saint Peter
(BL Stowe 944, f. 6, circa 1030).

We are now in the last days of Advent, the Season of The O Antiphons. These ancient Antiphons, sung at Vespers in the week before Christmas, still attract a remarkable amount of attention today - and, twelve hundred years ago, they attracted one Anglo-Saxon poet, who turned them into a series of short poems in English.


For the next few days, I want to post the Old English poetic versions of The O Antiphons, which are much more than translations of the Latin Texts: They are exquisite poetic meditations on the rich imagery of the Antiphons, responding to them in subtle and creative ways. In translating them, here, I've been astonished anew by their beauty and interest, and I hope you'll enjoy them as much as I do.

They survive in a Manuscript, known as The Exeter Book, an anthology of English poetry on all kinds of themes and in all kinds of forms: Elegies; Saints' Lives; Riddles; Wisdom Poetry; Philosophical Reflections; Laments; and many poems which resist classification.



The O Antiphons are the first poems in the collection, and they were probably composed some time earlier than the date of the 10th-Century Manuscript, perhaps around 800 A.D. They are anonymous, though once attributed by scholars to Cynewulf, and they long suffered from being lumped together with the poems which follow them in the Manuscript (which also concern Christ, so you will sometimes find them being called 'Christ I' or 'Christ A'). However, they deserve to be treated, and appreciated, separately and on their own terms, as a collection of individual poems linked by their common source in The O Antiphons.

Last year I Posted one of them (O Oriens/O Earendel), but, this year, I'll post my Translations of the Antiphons for the next five days. In the Manuscript, there are twelve Antiphons in total, some of which correspond to The Greater Antiphons, but the form of the collection as a whole is unique.

The first three Antiphons (O Sapientia, O Adonai, O Radix Jesse) do not appear, but this may be because the first few leaves of the Manuscript are lost. The last four, however, are there: O Clavis David; O Oriens; O Rex Gentium; and, O Emmanuel, as well as an additional eighth Antiphon used on 23 December in Mediaeval English (and still in Traditional Anglican) usage, O Virgo Virginum.


English practice, therefore, had the Antiphons one day ahead. (The order in which they will appear here isn't that of the Manuscript, as the Antiphons are not in the order in which they are used Liturgically; today's Antiphon comprises lines 18-49 of the poem, which can be found complete here.)

So this is "O Clavis David". Here's the Antiphon, for comparison:


O Clavis David, et sceptrum domus Israel;
qui aperis, et nemo claudit;
claudis, et nemo aperit:
veni, et educ vinctum de domo carceris,
sedentem in tenebris, et umbra mortis.

(O Key of David and sceptre of The House of Israel;
who opens, and no one can shut,
shuts, and no one can open:
come, and lead the captives from the prison house,
those who dwell in darkness and the shadow of death.)


Eala, þu reccend ond þu riht cyning,
se þe locan healdeð, lif ontyneð,
eadga... upwegas, oþrum forwyrneð
wlitigan wilsiþes, gif his weorc ne deag.

Huru we for þearfe þas word sprecað,
ond m... ...giað þone þe mon gescop
þæt he ne ...ete... ...ceose weorðan
cearfulra þing, þe we in carcerne
sittað sorgende, sunnan wenað,
hwonne us liffrea leoht ontyne,
weorðe ussum mode to mundboran,
ond þæt tydre gewitt tire bewinde,
gedo usic þæs wyrðe, þe he to wuldre forlet,
þa we heanlice hweorfan sceoldan
to þis enge lond, eðle bescyrede.


Forþon secgan mæg, se ðe soð spriceð,
þæt he ahredde, þa forhwyrfed wæs,
frumcyn fira. Wæs seo fæmne geong,
mægð manes leas, þe he him to meder geceas;
þæt wæs geworden butan weres frigum,
þæt þurh bearnes gebyrd bryd eacen wearð.
Nænig efenlic þam, ær ne siþþan,
in worlde gewearð wifes gearnung;
þæt degol wæs, dryhtnes geryne.

Eal giofu gæstlic grundsceat geondspreot;
þær wisna fela wearð inlihted
lare longsume þurh lifes fruman
þe ær under hoðman biholen lægon,
witgena woðsong, þa se waldend cwom,
se þe reorda gehwæs ryne gemiclað
ðara þe geneahhe noman scyppendes
þurh horscne had hergan willað.


O thou Ruler and righteous King,
who guards the locks, who opens life
and the blessed way on high, and to others denies
the bright longed-for path, if their deeds have not earned it;
truly, we speak these words in need,
and entreat that he who made mankind…
[this next line is damaged]
. . . of sorrowful things, for we in prison
sit sorrowing, hoping for the sun,
for when The Lord of Life will open light to us,
become for us a source of strength in spirit,
and enfold our feeble knowledge in splendour,
and make us worthy, that he may admit us to glory,
who have had to come, wretchedly,
into this constraining world, cut off from our homeland.


Therefore may he who speaks the truth say
that he saved us, who had been led astray,
the race of men. It was a young girl,
a maiden free from sin, whom he chose as his mother;
that was accomplished without the love of a man,
that the girl gave birth to a baby, became pregnant.
Nothing equal to this, before or since,
has ever in the world been a woman’s reward;
that was a secret, the Lord’s mystery.

Spiritual grace spread across the ground of all the earth;
there many things were given light,
long-standing lore, through the Lord of life,
which before had lain hidden in shadow,
the resounding song of the prophets, when the Ruler came,
he who magnifies the secret of every speech
of those who earnestly desire to praise the name
of the Creator in eager manner.


This poem takes its main inspiration from the final line of the Antiphon: 'Those who sit in darkness and the shadow of death'. Its interest is in light and darkness, and in the language of secrecy and hidden things - especially geryne, 'mystery'. (Not to make the Advent Lyrics all about Tolkien - since tomorrow is 'O Earendel' - but I particularly noted the line þæt degol wæs, dryhtnes geryne, 'that was a secret, the Lord's mystery', because degol is the origin of the name Déagol, who was secretly murdered by Sméagol.)

The Key of David is to unlock not only the road to Heaven, but the secrets concealed on Earth. He will give us strength in mode, 'mind, spirit', and tydre gewitt tire bewinde, 'enfold our frail wits in splendour', as if limited human understanding is to be entirely wrapped and wound within limitless divine wisdom. Another Old English poem (Exodus), counselling on the interpretation of the scriptures, uses comparable language in its metaphor of the keys of the spirit:

Gif onlucan wile lifes wealhstod,
beorht in breostum, banhuses weard,
ginfæsten god gæstes cægon,
run bið gerecenod, ræd forð gæð.


If the interpreter of life, the guardian of the body, bright in heart, wishes to unlock ample benefits with the keys of the spirit, the mystery is explained and wisdom comes forth.

Our poet seems to imagine The Key of David working in a similar way.

What is unlocked by The Key is 'light', and in describing mankind as sunnan wenað, 'hoping for the sun', this lyric makes use of the Son/sun wordplay I mentioned recently - probably the earliest surviving example of the device in English poetry. This poem is about the opening of hidden knowledge, and appropriately for a poem, this opening is connected specifically to poetry itself, the bringing to light the truth of the witgena woðsong, 'the prophets' resounding song'.

As King David is both Prophet and Psalm-Singer, this takes us back to the opening of the Antiphon. The final lines promise that reorda gehwæs ryne, 'the secret of every utterance' will be magnified, and this utterance, the poem itself, is surely included. Thus we, in reading the poem, are encouraged to finish in union with poets and Prophets, as 'those who earnestly desire to praise the name of The Creator'.


Rejoicing in The Heavenly City (Stowe 944, f. 7).
The images in this Post are from The New Minster Liber Vitae, perhaps my favourite
Anglo-Saxon Manuscript, which was made in Winchester in circa 1030.
The massive Keys, in the pictures, above, belong to Saint Peter.

The Great O Antiphons. 17 December.


Text and Illustrations taken from The Saint Andrew Daily Missal,
unless otherwise stated.




English: Madonna and Child.
Deutsch: Sixtinische Madonna, Szene: Maria mit Christuskind,
Hl. Papst Sixtus II. und Hl. Barbara.
Artist: Raphael (1483 - 1520).
Current location: Gemäldegalerie, Dresden, Germany.
Source/Photographer: The Yorck Project: 10.000 Meisterwerke der Malerei. DVD-ROM, 2002.
ISBN 3936122202. Distributed by DIRECTMEDIA Publishing GmbH.
Permission: [1]
(Wikimedia Commons)

The Boundless desire for The Coming of Christ, which is a feature of the whole of Advent, is expressed in The Liturgy with an impatience which grows greater, the closer we come to Christmas and, so to speak, to the World's end.

"The Lord comes from far" (First Vespers, First Sunday of Advent).

"The Lord will come" (Introit, Second Sunday of Advent).

"The Lord is nigh" (Introit. Third Sunday in Advent).

This gradation will be emphasised throughout the whole Season, ever more and more.

Thus, on 17 December, begin The Greater Antiphons, which, from their initial letters, are called
"The O Antiphons", and which form an impassioned appeal to The Messias, whose prerogatives and glorious Titles they make known to us.

Dom Guéranger [Editor: He who was the author of "The Liturgical Year"] affirms that those Antiphons contain the "whole marrow" of The Advent Liturgy.

On account of their number, Honorius of Autun connects them with The Seven Gifts of The Holy Ghost, with which Our Lord was filled.




"O Sapientia.".
The Great O Antiphon for 17 December,
sung by The Dominican Student Brothers at Blackfriars, Oxford, England.
Available on YouTube at


17 December: Ecclesiasticus xxiv. 5; Wisdom viii. 1

O Sapientia,

Quae ex ore Altissimi prodiisti,
attingens a fine usque ad finem,
fortiter suaviterque disponens omnia:
veni ad docendum nos viam prudentiae.


O Wisdom,

Who camest out of the mouth of The Most High,
reaching from end to end and ordering all things
mightily and sweetly:
come and teach us the way of prudence.

Versicle: Rorate.

"Rorate caeli desuper, et nubes pluant justium . . ."

"Ye Heavens, drop down from above, and let the clouds rain down The Just One."

The Commencement Of The Great O Antiphons. 17 December.


Text is from "The Liturgical Year",
by Abbot Guéranger, O.S.B.


Volume 1.

Advent.



The Church enters today on the seven days which precede The Vigil of Christmas, and which are known in The Liturgy under the name of The Greater Ferias.

The Ordinary of The Advent Office becomes more Solemn; The Antiphons of The Psalms, both for Lauds and The Hours of The Day, are Proper, and allude expressly to The Great Coming.

Every day, at Vespers, is sung a Solemn Antiphon, consisting of a fervent Prayer to The Messias, Whom it addresses by one of The Titles given Him in The Sacred Scriptures.

In The Roman Church, there are seven of these Antiphons, one for each of The Greater Ferias. They are commonly called The "Os of Advent", because they all begin with that interjection, "O".

In other Churches, during The Middle Ages, two more Antiphons were added to these seven; one to Our Blessed Lady, "O Virgo Virginum"; and the other to The Angel Gabriel, "O Gabriel"; or to Saint Thomas the Apostle, whose Feast comes during The Greater Ferias; it began "O Thoma Didyme". [It is more modern than "O Gabriel"; but, dating from the 13th-Century, it was almost universally substituted for it.]


There were even Churches where twelve Great Antiphons were sung; that is, besides the nine we have just mentioned, "O Rex Pacifice" to Our Lord, "O Mundi Domina" to Our Lady, and "O Hierusalem" to The City of The People of God.

The Canonical Hour Of Vespers has been selected as the most appropriate time for this Solemn Supplication to Our Saviour, because, as The Church sings on one of her Hymns, it was in the evening of the World ("vergente mundi vespere") that The Messias came amongst us.

The Antiphons are sung at "The Magnificat", to show us that The Saviour, Whom we expect, is to come to us by Mary. They are sung twice, once before and once after The Canticle, as on Double Feasts, and this to show their great Solemnity.


In some Churches, it was formerly the practice to sing them thrice; that is, before the Canticle, before the Gloria Patri, and after the "Sicut erat". Lastly, these admirable Antiphons, which contain the whole pith of The Advent Liturgy, are accompanied by a Chant replete with melodious gravity, and by Ceremonies of great expressiveness, though, in these latter, there is no uniform practice followed.

Let us enter into the spirit of The Church; let us reflect on the great day which is coming; that, thus, we may take our share in these, the last and most earnest, solicitations of The Church, imploring her Spouse to come, to which He at length yields.

Friday, 15 December 2017

Scottish Regiments. The Gordon Highlanders.



"When The Battle Is Over".
The Gordon Highlanders.
Available on YouTube at


The following Text is from Wikipedia - the free encylopaedia,
unless stated otherwise.

The Gordon Highlanders were a Line Infantry Regiment of The British Army that existed for
113 years, from 1881 until 1994, when they was amalgamated with The Queen's Own Highlanders (Seaforth and Camerons) to form The Highlanders (Seaforth, Gordons, and Camerons).


The Gordon Highlanders Regimental Cap Badge.
The Motto " Bydand " means "
abiding", "steadfast",
an adjectival use of The Middle Scots Present Participle of Bide.

The Regiment was formed on 1 July 1881, instigated under The Childers Reforms.

The new Two-Battalion Regiment was formed out of The 75th (Stirlingshire) Regiment of Foot —which became The 1st Battalion of the new Regiment — and The 92nd (Gordon Highlanders) Regiment of Foot, which became the 2nd Battalion.

The 1st Battalion fought at The Battle of Tel el-Kebir in September 1882 during The Anglo-Egyptian War, and then took part in The Nile Expedition in an attempt to relieve Major-General Charles Gordon during The Mahdist War.

The 1st Battalion then took part in The Chitral Expedition and then The Tirah Campaign; it was during operations on The North West Frontier in October 1897, during the storming of The Dargai Heights, that one of the Regiment's most famous Victoria Crosses was earned. Piper George Findlater, despite being wounded in both legs, continued to play the Bagpipes during the assault.


"Cock O' The North".
Played by Piper John Kidd, despite his injuries,
during The Charge of The Gordon Highlanders at Dargai Heights, Pakistan.
An attack on Dargai Heights, during The Tirah Campaign, resulted in the award of four Victoria Crosses. The Heights were held by Afridi tribesmen, but were successfully stormed by The Gordon Highlanders and The Gurkhas on 20 October 1897.
of The Derbyshire Regiment and Samuel Vickery of The Dorsetshire Regiment were Medal Recipients. The Action was Commemorated in verse by William McGonagall, the Pipe March "The Heights of Dargai" by J. Wallace, and the Fiddle Tune "Dargai" by James Scott SkinnerRichard Thompson later arranged and recorded a version of the Skinner Tune for the Guitar.
Available on YouTube at


Another of the heroes involved in The Charge of The Gordon Highlanders at Dargai Heights was Piper John Kidd. Piper Kidd was with Piper Findlater when, half-way up The Heights, both Pipers were shot down. Unmindful of his injuries, Piper Kidd sat up and continued to play "The Cock o' the North" as the Troops advanced up The Heights.

The 2nd Battalion fought at The Battle of Elandslaagte, in October 1899, and The Siege of Ladysmith, in November 1899, during The Second Boer War. Meanwhile, The 1st Battalion, who arrived a little later, saw Action at The Battle of Magersfontein, in December 1899, and was again in Action at Doornkop, where they suffered severe losses, in May 1900.


English: 92nd Highlanders and 2nd Gurkhas
storming The Gaudi Mullah Sahibdad at Kandahar 1 September 1880.
Polski: Druga wojna anglo-afgańska.
Date: Late-19th-Century.
Source: D. Chandler (ed.): The Oxford Illustrated History of The British Army,
Oxford University Press 1994, ISBN 0-19-869178-5.
Author: Richard Caton Woodville, Jr. (1856–1927).
(Wikimedia Commons)


In 1908, the Volunteers and Militia were reorganised nationally, with the former becoming The Territorial Force and the latter The Special Reserve; The Regiment now had one Reserve Battalion and four Territorial Battalions.

After The Second World War, The Gordons saw Active Service in The Malayan Emergency, Cyprus, and Northern Ireland. The Regiment was amalgamated with The Queens' Own Highlanders (Seaforth and Camerons) on 17 September 1994 to form The Highlanders (Seaforth, Gordons, and Camerons).

In 1997, The Gordon Highlanders Museum opened, in the former Regimental Headquarters in Aberdeen.

The Gordon Highlanders Museum Web-Site is HERE

Gordon tartan (Vestiarium Scoticum).png

The Gordon Tartan, as published in "Vestiarium Scoticum".
Modern Thread Count: B60 Bk2 B2 Bk2 B8 Bk28 G52 Y2 G2 Y4 G2 Y2 G52 Bk28 B40 Bk2 B8.
Date: 22 July 2007.
Source: Own work.
Author: Celtus.
(Wikimedia Commons)

Thursday, 14 December 2017

Traditional Mass Supporters Are Getting Younger And Younger, Says Recent Report.



Traditional Mass Supporters are getting younger and younger, says a recent Report.
Author: Unknown.

Herebert's "Holy Moder, That Bere Cryst". An Early-14th-Century Mediaeval English Version Of "Alma Redemptoris Mater".



The Virgin in Glory
(from a 14th-Century Manuscript,
Illustration: A CLERK OF OXFORD


This Article is taken from A CLERK OF OXFORD

It's a while since we've had any Poetry on this Blog, and it seems time to correct that. This year I've been paying particular attention to the works of the Early-14th-Century English Poet, William Herebert, and especially his sensitive, thoughtful versions of Latin Hymns; and since we're in Advent, let's take a look at his version of "Alma Redemptoris Mater", the Compline Antiphon for this Season. (For another Middle English Poetic response to the same Text, see this Post.) It's a short Text; the Latin is:

Alma Redemptoris Mater, quae pervia caeli
Porta manes, et stella maris, succurre cadenti,
Surgere qui curat, populo: tu quae genuisti,
Natura mirante, tuum sanctum Genitorem
Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore
Sumens illud Ave, peccatorum miserere.

Listen to it HERE.

This is Herebert's version:

Holy moder, that bere Cryst, buggere of monkunde,
Thou art ȝat of hevene blisse that prest wey ȝyfst and bunde.
Thou sterre of se, rer op the folk that rysing haveth in munde.
In thee thou bere thyn holy fader,
That mayden were after and rather,
Wharof so wondreth kunde.
Of Gabrieles mouthe thou fonge thylke "Ave";
Lesne ous of sunne nouthe, so we bisecheth thee.

Amen.


Which is:

Holy Mother, who bore Christ, Buyer of mankind,
You are gate of Heaven's bliss, who gives the near and ready way.
You, Star of the Sea, raise up the folk who intend to rise.
Within you, you bore your Holy Father,
Who Maiden were before and after,
At which nature wonders.
From Gabriel's mouth you received the "Ave";
Release us from sins now, we beseech you.

Amen.


That gives you the sense of Herebert's version, but not the Poetry. Herebert is a faithful translator, but he always adds something to his sources, and close attention to his choice of language is immensely rewarding.

I've been thinking recently about how approaching familiar Texts through Old- and Middle-English translations brings to life certain aspects of Religious language which have become, in Modern English, so conventional and familiar as to be almost dead metaphors.

There's a perfect example here in Herebert's version of Redemptor, which is buggere, to be pronounced (I promise !) as "buyer" - the sense being that Christ has "bought back" (i.e. redeemed) mankind from the slavery of sin.


It's a fairly common Middle-English translation of redemptor, giving an English equivalent rather than adopting, as we do now, the Latin word; redeemer turned up late in English, in the 15th-Century, and Herebert's far from the only one to use "buyer" or "again-buyer". (The Wycliffe Bible says:
"I wot that myn aȝeenbiere liueth, and in the laste dai I am to rise fro the erthe . . .')

The financial metaphor is there in the Latin redemptor, of course - emptor is "buyer", as in "caveat emptor" - but it's probably not alive to most people today who use the word "redeemer". (Though other Poets have made use of it; compare, perhaps, 'Redemption' by Herebert's namesake, George Herbert . . .)

But it was alive to Herebert, and must have been to a Mediaeval reader of this Poem. Herebert's whole first line is only translating three words of the Latin, the opening phrase of the Hymn - alma redemptoris mater - and yet he has space not only for that metaphor but also for aural play on "buyer" and "bear", a similarity of sound which links Mary's action ("bearing") to Christ's action ("buying"), and thus underlines the fundamental link between them which motivates the whole Poem: the role that Mary plays in Salvation, through her choice to become Christ's entry into the World and her Acts of Love to mankind.


The Hymn imagines Mary as the Open Door to Heaven, a road by which Christ enters the World and by which mankind can travel to joy. Herebert's description of that road is again a little more expansive than the Latin, and he plays with a beautiful ambiguity in his language which is not present (I think) in his source. 

He says that Mary the "prest wey ȝyfst and bunde"; I translated this above as "gives the near and ready way", but it's not quite as simple as that. Both prest and bunde mean something like "ready, prepared, near at hand", and the sense is that the road to Heaven is accessible and open (pervia is the Latin word he's building on).

However, both words mean a good deal more than "open". Both also connote energy, readiness, and eagerness, and, in other Middle-English Texts, are more often used of people than of objects or roads; of an army preparing for battle, a servant promptly attending on his lord, a lover eager to do his lady's bidding - of anyone quick, lively, spirited, attentive, ready to spring into action. They're incredibly life-filled words.


And so, perhaps, they suggest the eager, life-bearing, near-at-hand person in an Advent context: Christ, who stands ready to spring into the World through The Gate opened by Mary. Herebert's verb ȝyfst offers more than the Latin, too: Mary "gives" (not only "remains") The Way to Heaven, and of course, she gives Christ to the World. The way in this Poem is primarily The Road to Heaven, but Christ, too, is "The Way", and the adjectives used to describe The Way, here, could apply equally well - if not rather better - to Him.

Herebert's Christ is always an energetic figure, active, determined, and forceful, brimming with physical as well as spiritual vitality. I talked about this earlier in the year in reference to Herebert's Poems for Easter and The Ascension, which have Christ climbing onto The Cross and then into the skies, and it's most obvious of all in his Poem " What is He, this lordling, that cometh from the fight". In that Poem, he imagines Christ as a young knight coming bloodied from battle, who, through his strength and douhtynesse has won a hard struggle against evil. This is the Christ Whom the Mediaeval Church saw in the young man of the Song of Songs, who comes seeking his beloved:

Look, he comes leaping on the mountains, bounding over the hills. My beloved is like a gazelle, or a young stag. Look, there he stands behind our wall, gazing in at the windows, looking through the lattice. My beloved speaks and says to me, "Arise, my love, my fair one, and come away. For now the Winter is past, the rain is over and gone . . . Arise, my love, my fair one, and come away."


As Gregory the Great wrote (and an Anglo-Saxon Poet turned into Poetry):

Hence it is that Solomon has put into the mouth of The Church the words: "Behold, He cometh ! leaping upon the mountains, skipping upon the hills." These hills are his lofty and noble achievements. "Behold, He cometh leaping upon the mountains."

When He came to redeem us, He came, if I may so say, in leaps. My dearly beloved brethren, would you know what His leaps were ? From Heaven, he leapt into the womb of The Virgin, from the womb into the manger, from the manger on to The Cross, from The Cross into the grave, and from the grave up to Heaven.

Lo, how the Truth made manifest in the Flesh did leap for our sakes, that He might draw us to run after Him, for this end did He rejoice, as a strong man to run a race.

This isn't the passive, suffering Christ of most Mediaeval Poetry about The Crucifixion, nor the grave gentle Jesus of later imaginings; it's something immensely vital, virile and alive, a shape-shifting force of pure energy. Herebert's word prest exactly describes this Christ.


But Christ is only hinted at here; the focus of the Hymn is Mary, and her intermediary role. The images of her as "Gate of Heaven" and "Star of The Sea" are familiar ones, which Herebert also translates in his version of another Marian Hymn, "Ave maris stella".

I'll come back to the "Gate" image in another Post this Advent (if I get around to it !) because there's a wonderful Anglo-Saxon Poem which does even more, brilliantly, with that image of Mary as The Door between the Worlds. Here, it's only one aspect of her role as Mediatrix.

She is implored "'rer op the folk that rysing haveth in munde" ("raise up the folk who want to rise", with a nice alliterative touch), and "lesne ous of sunne", a more specific petition than the Latin's peccatorum miserere - asking to be "released" from sin loops back to the opening idea of Christ as "redeemer". So the Poem comes full circle, and returns to the link between Mary's action and Christ's - the One Who bought us and the one who bore Him.

Wednesday, 13 December 2017

Saint Lucy (Santa Lucia). Virgin And Martyr. Feast Day 13 December.


Text from The Saint Andrew Daily Missal,
unless otherwise stated.

Saint Lucy (Santa Lucia).
   Virgin. Martyr.
   Feast Day 13 December.

Double.

Red Vestments.




Saint Lucy Before The Judge.
Artist: Lorenzo Lotto (1523–1532).
Source: Scanned from book.
This File: 26 February 2011.
User: Sailko.
(Wikimedia Commons)




Lucia Di Siracusa
(Lucy of Syracuse).
Available on YouTube at




English: Procession of Light, 
on The Feast Day of Saint Lucy 
(Santa Lucia) in Sweden.
Deutsch: Luciafeier in einer schwedischen Kirche.
Photo: 13 December 2006.
Source: Own work.
Author: Claudia Gründer.
(Wikimedia Commons)

Born in Sicily towards the end of the 3rd-Century A.D., of noble origin, Saint Lucy, as the Gospel twice reminds us, gave away all her riches to the Poor and, when she had nothing more, she gave herself to Jesus (Epistle).

Whilst The Foolish Virgins neglected to fill their lamps with the "Oil of Gladness", of which the Introit speaks, Lucy, whose name signifies "Light", waited with her lighted lamp in hand, that is, with her Soul filled with Grace, the coming of her Spouse.



Feast Day of Saint Lucy
(Santa Lucia).
Available on YouTube at




Saint Lucy.
Available on YouTube at

"Pure hearts are the Temples of The Holy Ghost," she declared to her judge. It is this Spirit, also symbolised by the "Oil of Gladness", as we are told in The Ceremonies of Maundy Thursday, an Oil that gave suppleness and strength to her Soul in such a miraculous way, that Saint Lucy resisted her executioners unto death rather than lose the treasure of her Virginity.

Wherefore, her name occurs in The Canon of The Mass (Second List), and is repeated every day by thousands of Priests, who glorify God in her. She died in 303 A.D.

The lighted lamp in hand is the Soul in a state of Grace; let us, in this Season of Advent, wait for the Spouse who will soon come.

Mass: Dilexisti.
Commemoration: Of The Octave.
Gospel: Simile Est.
Preface: Of The Blessed Virgin Mary.



Saint Lucy
(Santa Lucia).
Artist: Francesco del Cossa (1436–1487).
Date: After 1470.
Current location; National Gallery of Art,
Washington D.C., United States of America.
Source/Photographer: Digital photo by User:Postdlf.
(Wikimedia Commons)




Saint Lucy.
Available on YouTube at

Sixth Day Within The Octave Of The Feast Of The Immaculate Conception. 13 December.




Text from The Saint Andrew Daily Missal,
unless otherwise stated.

Sixth Day within The Octave
   of The Feast of The Immaculate Conception.
   13 December.

Semi-Double.

White Vestments.







"The Immaculate Conception".
Artist: Peter Paul Rubens (1577–1640).
Date: 1628.
English: Work belonging to the Madrid Prado Museum
photographed during the exhibition « Rubens et son Temps »
(Rubens and His Times) at the Museum of Louvre-Lens.
Français: Œuvre appartenant au musée du Prado de Madrid
photographiée lors de l’exposition temporaire « Rubens et son Temps »
au musée duLouvre-Lens.
Deutsch: Arbeiten gehören in der " Rubens et son Temps "
(Ausstellung Rubens und seine Zeit) im Museum von Louvre-Lens fotografiert.
Español: Trabaja perteneciente a fotografiado durante la exposición de
" Rubens et son Temps " (Rubens y su época) en el Museo de Louvre-Lens.
Current location: Prado Museum, Madrid, Spain.
Source/Photographer: User:Jean-Pol GRANDMONT (2013).
(Wikimedia Commons)


The Church prolongs during eight days (an Octave) The Feast of Mary's Victory over the devil and repeats The Mass Celebrated on 8 December.

The most important Feasts of The Virgin are The Assumption and The Immaculate Conception, both Feasts of The First-Class and both with an Octave.

That is why each day The Creed is said during The Octave, that Profession of Faith fixed at The First Council of Constantinople (381 A.D.), which was only Chanted when the attendance in Church was very large.

Let us prepare for The Birth of Christ in our hearts by adorning them with a little of His Mother's Purity.

Mass: As on The Feast of The Immaculate Conception.
Creed: On account of The Feast of The Immaculate Conception.
Preface: Of The Blessed Virgin Mary.
The Sixth Day within The Octave of The Feast of The Immaculate Conception is Commemorated in The Mass of Saint Lucy (13 December).




THE SAINT ANDREW DAILY MISSAL



THE SAINT ANDREW DAILY MISSAL

Available (in U.K.) from

Available (in U.S.A.) from




Rouen Cathedral.



Rouen Cathedral, France.
Illustration: SHUTTERSTOCK

The following Text is from Wikipedia - the free encyclopaedia.

Rouen Cathedral (French: Cathédrale primatiale Notre-Dame de l'Assomption de Rouen) is a Catholic Church in Rouen, Normandy, France. It is The See of The Archbishop of Rouen, Primate of Normandy. The Cathedral is in the Gothic Architectural Tradition.


from 1876-1880 with a height of 151 m (495 ft).
Photo: 15 February 2014.
Source: Own work.
Author: DXR.
(Wikimedia Commons)

Tuesday, 12 December 2017

"From Your Soldier Boy".



This beautiful card was sent home from The Battlefield
by First World War Soldier, Jim, more than 100 years ago.


Jim is an example of one of the millions of men and women whose life was impacted by The Great War, and whose story we want to ensure is never forgotten.

The Commonwealth War Graves Foundation (CWGF) is a Charitable Foundation, that highlights the work of The Commonwealth War Graves Commission (CWGC), by telling the stories of the 1.7 million people they commemorate.


In 2018, as we mark The Centennial Anniversary of the end of The First World War, The Foundation will work to explore and share the stories of the men and women who fought and died during the two World Wars.

It will also aim to engage young people, and the wider community around the U.K., in the story of our common sacrifice and shared history.

You can help The Foundation keep their stories alive by becoming a Supporter.

Your support will enable The CWGF to fund education and activities which will capture the public imagination, and highlight the work of The CWGC.

So together we keep their stories alive.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...