Notre Dame de Rouen. The façade of the Gothic Church in France. Photographer: Hippo1947. Licence: SHUTTERSTOCK.

Thursday 19 December 2019

The Anglo-Saxon O Antiphons: O Beautiful Trinity.


This Article is taken from, and can be read in full at,
A CLERK OF OXFORD



The Trinity, with Mary ('Ælfwine's Prayerbook', BL Cotton Titus D XXVII, f.75v).


In the last week before Christmas, I'd like to turn once again to the Anglo-Saxon poem inspired by the 'O Antiphons', texts sung at Vespers in the closing days of Advent. You may have sung or heard a version of these texts without knowing it, because some of them are the basis of the popular Hymn 'O Come, O Come, Emmanuel'; and, more than a thousand years ago, an anonymous Anglo-Saxon poet used them as the basis for a dramatic, beautiful, and allusive poem, which today is known as The Advent Lyrics, or as, Christ I.

This poem is the first text in the precious Manuscript called The Exeter Book (currently to be seen sitting alongside three other major Manuscripts of Old English poetry - together with many other items which testify to the richness of Anglo-Saxon literature and culture - in The British Library's Anglo-Saxon Kingdoms exhibition).

It's an intricate poem, which repays close and attentive reading - meditative reading - and over the past few years I've translated and discussed different sections of the poem, one by one. Here are links to those posts, in the order in which they appear in the poem (not the order in which I, illogically, wrote them !):

O rex gentium (lines 1-17)
O Jerusalem (50-70)
O oriens (104-129)
O Emmanuel (130-163)
O Joseph (164-213)
O rex pacifice (214-274)
O mundi domina (275-347)


Most commonly, today, seven O Antiphons are used, which are all addressed directly to Christ, but in Mediaeval practice there were other Antiphons grouped with these which meditate on other figures in the story of The Incarnation. In the Anglo-Saxon poem, several of the sections focus on Mary, including a wonderful sequence I looked at in detail last year, as well as a dialogue between Mary and Joseph. There are also two - the last in the whole sequence - which are more general reflections on Advent themes, and I'll look at those this week.

First, a poem addressed to The Trinity (lines 378-415 of Christ I). It's not entirely clear which Antiphon may have inspired this section, but, as you read the translation, you may spot allusions to some other, much more familiar, Liturgical texts.

Eala seo wlitige, weorðmynda full,
heah ond halig, heofoncund þrynes,
brade geblissad geond brytenwongas
þa mid ryhte sculon reordberende,
earme eorðware ealle mægene
hergan healice, nu us hælend god
wærfæst onwrah þæt we hine witan moton.

Forþon hy, dædhwæte, dome geswiðde,
þæt soðfæste seraphinnes cynn,
uppe mid englum a bremende,
unaþreotendum þrymmum singað
ful healice hludan stefne,
fægre feor ond neah. Habbaþ folgoþa
cyst mid cyninge. Him þæt Crist forgeaf,

þæt hy motan his ætwiste eagum brucan
simle singales, swegle gehyrste,
weorðian waldend wide ond side,
ond mid hyra fiþrum frean ælmihtges
onsyne weardiað, ecan dryhtnes,
ond ymb þeodenstol þringað georne
hwylc hyra nehst mæge ussum nergende

flihte lacan friðgeardum in.
Lofiað leoflicne ond in leohte him
þa word cweþað, ond wuldriað
æþelne ordfruman ealra gesceafta:
Halig eart þu, halig, heahengla brego,
soð sigores frea, simle þu bist halig,
dryhtna dryhten! A þin dom wunað

eorðlic mid ældum in ælce tid
wide geweorþad. Þu eart weoroda god,
forþon þu gefyldest foldan ond rodoras,
wigendra hleo, wuldres þines,
helm alwihta. Sie þe in heannessum

ece hælo, ond in eorþan lof,
beorht mid beornum. Þu gebletsad leofa,
þe in dryhtnes noman dugeþum cwome
heanum to hroþre. Þe in heahþum sie
a butan ende ece herenis.


O beautiful, plenteous in honours,
high and holy, heavenly Trinity
blessed far abroad across the spacious plains,
who by right speech-bearers,
wretched earth-dwellers, should supremely praise
with all their power, now God, true to His pledge,
has revealed a Saviour to us, that we may know Him.

And so the ones swift in action, endowed with glory,
that truth-fast race of Seraphim
and the Angels, above, ever praising,
sing with untiring strength
on high with resounding voices,
most beautifully far and near. They have
a special office with The King: to them Christ granted

that they might enjoy His presence with their eyes,
forever without end, radiantly adorned,
worship The Ruler afar and wide,
and with their wings guard the face
of The Lord Almighty, Eternal God,
and eagerly throng around The Prince's Throne,
whichever of them can swoop in flight

nearest to Our Saviour in those courts of peace.
They adore The Beloved One, and within the light
speak these words to Tim, and worship
the noble originator of all created things:
'Holy are You, Holy, Prince of The High Angels,
True Lord of Victories, forever are You Holy,
Lord of Lords! Your Glory will remain eternally

on Earth among mortals in every age,
honoured far and wide. You are The God of Hosts,
for You have filled Earth and Heaven
with Your Glory, Shelter of warriors,
Helm of all creatures. Eternal salvation
be to You on High, and on Earth praise,
bright among men.

Dearly Blessed are You,
Who come in The Name of The Lord to the multitudes,
to be a comfort to the lowly.
To You be Eternal Praise
in The Heights, forever without end.'


The Trinity, surrounded by Angels with multi-coloured wings
(from The Grimbald Gospels, made in Canterbury in the 11th-Century,

This is a poem peopled by many beings: The Trinity, multitudes of Angels, and all of us creatures here on Earth. It opens with The Trinity - the Old English word for that is simply þrynes, 'threeness' - and a triplet of alliterating adjectives, a little trinity of words: heah, halig, heofoncund 'high, holy, heavenly'. The first seven lines reflect on this threeness and its relationship to us, the eorðware, 'earth-dwellers'. There's another beautiful triplet in the sixth line, which packs together all in one half-line us hælend god, 'us, Saviour, God' (i.e. '[to] us a Saviour God [has revealed]'). The syntax underlines the idea that The Saviour (hælend means 'healer, Saviour' but is also the usual name for 'Jesus' in Old English) unites us and God - a meaningful bit of grammar it's difficult to reproduce in translation.

As often in Old English religious verse, human beings - you and me - are here called 'speech-bearers', reordberende. This is a word which might perhaps be familiar from The Dream of The Rood, and it's a kenning which defines human beings by their ability to speak; but Anglo-Saxon poets were interested too in all the other creatures who might also have, or be imagined to have, voices of their own. In The Dream of The Rood, it's when human 'speech-bearers' are asleep that a solitary wakeful listener is able to hear the voice of Christ's Cross, a tree speaking to him out of the silence and the darkness. And in this poem, the loudest voices are those of the Angels - not us earth-dwelling reordberende. They are 'ever praising', singing unaþreotendum þrymmum 'with untiring strength', beautifully and with voices which resound through the universe.


Christ and Angels (BL Harley 603, f. 69v).
The Angels here are a busy flock of flying creatures,
'eagerly' pressing close to The Throne of God.

hwylc hyra nehst mæge ussum nergende
flihte lacan friðgeardum in.

whichever of them can swoop in flight
nearest to Our Saviour in those courts of peace.

This is a lovely moment: lacan is a verb which means (as one dictionary defines it) 'to swing, wave about, move as a ship does on the waves, as a bird does in its flight, as flames do'. It's a free and unfettered movement, full of life and energy. The Angels are like a flock of birds in flight, a murmuration swooping with one intent and calling with one voice: halig, halig, halig. This is an unearthly sight, but, in those heavenly courts, The King they serve is not a stranger: he's called ussum nergende, 'Our Saviour', and He belongs to the earthbound as well as to the Angels.

Within the light of heaven, they sing the words which human voices can join - and do join every time The Mass is Celebrated, “cum angelis et archangelis”. Here the poem is drawing on a number of Biblical and Liturgical texts which allude to the Angels, but especially on The Sanctus and Benedictus:

Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts.
Heaven and Earth are full of Your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is He Who comes in The Name of The Lord.
Hosanna in the highest.


The Old English poet is directly using this Liturgical source (which he presumably knew in Latin) and yet in the middle of the passage translating The Sanctus, there are also two epithets which seem to belong to another world - non angeli, sed angli ! God is called wigendra hleo, 'shelter of warriors', a phrase used in Anglo-Saxon poetry of kings and heroes; exactly the same phrase is used in Beowulf of Hrothgar, of the hero Sigemund, and of Beowulf, himself. The word hleo means 'shelter' or 'refuge' (it survives in the word 'lee', as in 'leeward' or, the lee of a hill - the side sheltered from the wind). It's paired here with the phrase helm alwihta, 'helm of all creatures', another Kingly epithet. This, too, is a form of protection - a helm is a covering, a literal covering like a helmet or a metaphorical one like the 'helm' of night above the Earth. So, God is imagined as The Lord and Guardian and Beloved Leader of a Heavenly Troop, those flocks of Angels, and of an Earthly one, too - the multitudes of the lowly, to whom comfort is coming.


Christ with Angels (BL Harley 603, f. 71).

The Great O Antiphons. 19 December.


Text from The Saint Andrew Daily Missal,
unless otherwise stated.



"Madonna and Child",
Brügge Cathedral, "Onze-Lieve-Vrouwkerk", Belgium.
Photo: 7 February 2005.
Author: Elke Wetzig (elya)
(Wikimedia Commons)


"O Radix Jesse".
The Great O Antiphon
for 19 December.
Available on YouTube at

19 December: Isaias xi. 10

O Radix Jesse,
qui stas in signum populorum,
super quem continebunt reges os suum,
quem Gentes deprecabuntur:
veni ad liberandum nos,
jam noli tardare.

O Root of Jesse,
Who standest for an ensign of the people,
before Whom Kings shall keep silence,
and unto Whom the
Gentiles shall make their supplication:
come to deliver us, and tarry not.

Versicle. Rorate.

“Rorate caeli desuper, et nubes pluant justium . . .”

“Ye Heavens, drop down from above,
and let the clouds rain down The Just One.”

Wednesday 18 December 2019

The Expectation Of The Blessed Virgin Mary. “Nuestra Señora De La O”. The Feast Of Our Lady Of O. Feast Day 18 December.


Text is from "The Liturgical Year", by Abbot Guéranger, O.S.B,
unless stated otherwise.

"The Liturgical Year".
   Volume 1.
   Advent.

The Expectation Of The Blessed Virgin Mary.
   “Nuestra Señora De La O.”
   The Feast Of Our Lady Of O.
   Feast Day 18 December.

Greater-Double.

White Vestments.



"The Annunciation".
Artist: Francesco Albani (1578–1660).
Date: First half of the 17th-Century.
Source/Photographer: Web Gallery of Art.
Current location: Hermitage Museum, Saint Petersburg, Russia.
Author: Francesco Albani (1578–1660).
(Wikimedia Commons)



This Feast, which is now kept not only throughout the whole of Spain but in many other parts of The Catholic World, owes its origin to the Bishops of The Tenth Council of Toledo, in 656 A.D.

These Prelates thought that there was an incongruity in the ancient practice of Celebrating The Feast of The Annunciation on 25 March, inasmuch as this joyful Solemnity frequently occurs at the time when The Church is intent upon The Passion of Our Lord, so that it is sometimes obliged to be Transferred into Easter Time, with which it is out of harmony for another reason; they therefore decreed that, henceforth, in The Church of Spain, there should be kept, eight days before Christmas, a Solemn Feast with an Octave, in honour of The Annunciation, and as a preparation for the great Solemnity of Our Lord's Nativity.

In course of time, however, The Church of Spain saw the necessity of returning to the practice of The Church of Rome, and of those of the whole World, which Solemnise the 25 March as the day of Our Lady's Annunciation and The Incarnation of The Son of God.




But such had been, for ages, the Devotion of the people for The Feast of 18 December, that it was considered requisite to maintain some vestige of it. They discontinued, therefore, to Celebrate The Annunciation on this day; but The Faithful were requested to consider, with Devotion, what must have been the sentiments of The Holy Mother of God during the days immediately preceding her giving Him birth. A new Feast was instituted, under the name of "The Expectation of The Blessed Virgin's Delivery".

This Feast, which sometimes goes under the name of "Our Lady of O", or, "The Feast of O", on account of The Great Antiphons which are sung during these days, and, in a special manner, of that which begins "O Virgo Virginum" (which is still used in The Vespers of The Expectation, together with the "O Adonai", the Antiphon of The Advent Office), is kept with great Devotion in Spain.

A High Mass is sung at a very early hour each morning during The Octave, at which all who are with child, whether rich or poor, consider it a duty to Assist, that they may thus honour Our Lady's Maternity, and beg her Blessing upon themselves. It is not to be wondered at that The Holy See has approved of this pious practice being introduced into almost every other Country (Editor: Note that Abbot Guéranger was writing circa 1870).




We find that The Church of Milan, long before Rome conceded this Feast to the various Dioceses of Christendom, Celebrated The Office of Our Lady's Annunciation on The Sixth and Last Sunday of Advent, and called the whole Week following the "Hebdomada de Exceptato" (for thus the popular expression had corrupted the word "Expectato").

But these details belong strictly to the archaeology of Liturgy, and enter not into the plan of our present work; let us, then, return to The Feast of Our Lady's Expectation, which The Church has established and sanctioned as a new means of exciting the attention of The Faithful during these last days of Advent.

Most Just, indeed, it is, O Holy Mother of God, that we should unite in that ardent desire thou hadst to see Him, Who had been concealed for nine months in thy chaste womb; to know the features of this Son of The Heavenly Father, Who is also thine; to come to that blissful hour of His Birth, which will give Glory to God in The Highest, and, on Earth, peace to men of good-will.

Yes, dear Mother, the time is fast approaching, though not fast enough to satisfy thy desires and ours. Make us re-double our attention to the great Mystery; complete our preparation by thy powerful Prayers for us, that, when the Solemn Hour has come, Our Jesus may find no obstacle to His entrance into our hearts.

Mass: Roráte cœli désuper.
Commemoration: Of The Feria.
Preface: Of The Blessed Virgin Mary: Et te in Expectatione.




THE GREAT ANTIPHON TO OUR LADY.

O Virgo Virginum,
quomodo fiet istud ?
quia nec primam similem visa es,
nec habere sequentem.
Filiæ Jerusalem,
quid me admiramini ?
Divinum est mysterium
hoc quod cernitis.

O Virgin of Virgins !,
how shall this be ?
for never was there one like thee,
nor will there ever be.
Ye daughters of Jerusalem,
why look ye wondering at me ?
What ye behold,
is a Divine Mystery.




The following Text is from CATHOLICISM.ORG

18 December is a Feast of long-standing in The Latin Church. Though its Mass and Office will not be offered Liturgically in most places (owing to its not being a Universal Feast), "The Expectation Of The Blessed Virgin Mary” has origins going back at least to
7th-Century A.D. Spain.

The Catholic Encyclopedia has a small entry on The Feast. It tells us of the peculiar name The Feast was given in Spain:

The Feast of 18 December was called, even in The Liturgical Books, “Santa Maria de la O,” because, on that day , the Clerics in The Choir, after Vespers, used to utter a loud and protracted “O,” to express the longing of the Universe for The Coming of The Redeemer (Tamayo, Mart. Hisp., VI, 485). The Roman “O” Antiphons have nothing to do with this term, because they are unknown in The Mozarabic Rite. This Feast and its Octave were very popular in Spain, where the people still call it “Nuestra Señora de la O.”



The O Antiphons are works of surpassing beauty in themselves, and worthy of meditation during these days. That they have no formal connection to this Marian Feast of Advent, affirms all the more the common root of O in these Liturgical usages. This common root is the exclamation O as an expression of longing, a sigh of the heart of ancient Israel for The Coming of The Redeemer.

And during Advent’s four weeks, we Christians put ourselves in the place of The Old Testament Faithful who, for four thousand years (according to The Vulgate chronology) awaited The Coming (Advent) of The Messias. As a cry of eager anticipation, The O has an affinity for that other word we see all over The Advent Liturgy (including in The O Antiphons): Veni !!! (Come).

And who better than Mary to show us how to expect Jesus’ Coming ? She, who, in the penetrating phrase of Saint Augustine, “conceived Christ in her mind before conceiving Him in her body,” is the perfect model of Holy “Great Expectations.”

Sancta Maria de la O, ora pro nobis !


“Nuestra Señora de la O,”
Artist: Jesuit Priest, Missionary, and Painter, Bernardo Bitti
Church of Saint Peter, Lima, Perú.


Abbot Prosper Guéranger, O.S.B.
Abbot of Solesmes Abbey, France, from 1837-1875.
Author of "The Liturgical Year".
Date: 1874.
The Print-Maker was Claude-Ferdinand Gaillard (1834–1887).
This File: 7 May 2007 (original upload date).
Source: Transferred from en.wikipedia to Commons.
Author: The original uploader was Ikanreed at English Wikipedia
(Wikimedia Commons)

The Great O Antiphons. 18 December.


Text from The Saint Andrew Daily Missal,
unless otherwise stated.



English: Christ is born.
Deutsch: Christi Geburt.
Artist: Lorenzo Lotto (1480–1556).
Date: 1523.
Current location: National Gallery of Art, Washington, D.C., U.S.A.
Source/Photographer: The Yorck Project: 10.000 Meisterwerke der Malerei.
DVD-ROM, 2002. 
ISBN 3936122202. Distributed by DIRECTMEDIA Publishing GmbH.
Permission: [1]
(Wikimedia Commons)


"O Adonai".
The Great O Antiphon for 18 December.
Available on YouTube at

18 December: Exodus iii. 2, xx. 1.

O Adonai,

et dux domus Israel,
qui Moysi in igne flammae rubi apparuisti,
et ei in Sina legem dedisti:
veni ad redimentum nos in brachio extento.

O Adonai,

and Leader of The House of Israel,
who didst appear to Moses in the flame of
the burning bush,
and didst give unto him The Law on Sinai:
come and with an outstretched arm redeem us.

V. Rorate.

“Rorate cæli desuper, et nubes pluant justium . . .”

“Ye Heavens, drop down from above,
and let the clouds rain down The Just One.”

Tuesday 17 December 2019

The Great O Antiphons.





“O Sapientia”.
The first of The Great O Antiphons.
Available on YouTube at


The following Text is from Wikipedia - the free encyclopaedia, unless stated otherwise.

The “O Antiphons”, also known as “The Great Os”, are Magnificat Antiphons used at Vespers of the last seven days of Advent in Western Christian Tradition. They are also used as the Alleluia Verses on the same days in The Catholic Mass.

They are referred to as “The O Antiphons” because the Title of each one begins with the Vocative Particle “O”. Each Antiphon is a name of Christ, one of His Attributes mentioned in Scripture. They are:


17 December: O Sapientia (O Wisdom);
18 December: O Adonai (O Lord);
19 December: O Radix Jesse (O Root of Jesse);
20 December: O Clavis David (O Key of David);
21 December: O Oriens (O Day Spring);
22 December: O Rex Gentium (O King of The Nations);
23 December: O Emmanuel (O With Us is God).



In The Roman Catholic Tradition, The O Antiphons are sung or recited at Vespers from 17 December to 23 December, inclusive. Some Anglican Churches (e.g. The Church of England) also use them, either in the same way as modern Roman Catholics, or according to a Mediæval English usage.


The following Text and Illustrations are from A CLERK OF OXFORD


The Anglo-Saxon “O Antiphons”:
“O Clavis David”.
Secrets and Songs.




Christ in Majesty, The Virgin and Saint Peter
(BL Stowe 944, f. 6, circa 1030).


We are now in the last days of Advent, The Season of The O Antiphons. These ancient Antiphons, sung at Vespers in the week before Christmas, still attract a remarkable amount of attention today - and, twelve hundred years ago, they attracted one Anglo-Saxon poet, who turned them into a series of short poems in English.

For the next few days, I want to post the Old English poetic versions of The O Antiphons, which are much more than translations of the Latin Texts: They are exquisite poetic meditations on the rich imagery of the Antiphons, responding to them in subtle and creative ways. In translating them, here, I've been astonished anew by their beauty and interest, and I hope you'll enjoy them as much as I do.

They survive in a Manuscript, known as The Exeter Book, an anthology of English poetry on all kinds of themes and in all kinds of forms: Elegies; Saints' Lives; Riddles; Wisdom Poetry; Philosophical Reflections; Laments; and many poems which resist classification.


The O Antiphons are the first poems in the collection, and they were probably composed some time earlier than the date of the 10th-Century Manuscript, perhaps around 800 A.D. They are anonymous, though once attributed by scholars to Cynewulf, and they long suffered from being lumped together with the poems which follow them in the Manuscript (which also concern Christ, so you will sometimes find them being called ‘Christ I’ or ‘Christ A’). However, they deserve to be treated, and appreciated, separately and on their own terms, as a collection of individual poems linked by their common source in The O Antiphons.

Last year [Editor: 2017], I Posted one of them (O Oriens/O Earendel), but, this year [Editor: 2018], I'll post my Translations of The Antiphons for the next five days. In the Manuscript, there are twelve Antiphons in total, some of which correspond to The Greater Antiphons, but the form of the collection as a whole is unique.

The first three Antiphons (O Sapientia, O Adonai, O Radix Jesse) do not appear, but this may be because the first few leaves of the Manuscript are lost. The last four, however, are there: O Clavis David; O Oriens; O Rex Gentium; and, O Emmanuel, as well as an additional eighth Antiphon used on 23 December in Mediæval English (and still in Traditional Anglican) usage, O Virgo Virginum.


English practice, therefore, had the Antiphons one day ahead. (The order in which they will appear here isn't that of the Manuscript, as the Antiphons are not in the order in which they are used Liturgically; today's Antiphon comprises lines 18-49 of the poem, which can be found complete HERE.)

So this is "O Clavis David". Here's the Antiphon, for comparison:



O Clavis David, et sceptrum domus Israel;
qui aperis, et nemo claudit;
claudis, et nemo aperit:
veni, et educ vinctum de domo carceris,
sedentem in tenebris, et umbra mortis.

(O Key of David and Sceptre of The House of Israel;
Who opens, and no one can shut,
shuts, and no one can open:
come, and lead the captives from the prison house,
those who dwell in darkness and the shadow of death.)




Eala, þu reccend ond þu riht cyning,
se þe locan healdeð, lif ontyneð,
eadga... upwegas, oþrum forwyrneð
wlitigan wilsiþes, gif his weorc ne deag.

Huru we for þearfe þas word sprecað,
ond m... ...giað þone þe mon gescop
þæt he ne ...ete... ...ceose weorðan
cearfulra þing, þe we in carcerne
sittað sorgende, sunnan wenað,
hwonne us liffrea leoht ontyne,
weorðe ussum mode to mundboran,
ond þæt tydre gewitt tire bewinde,
gedo usic þæs wyrðe, þe he to wuldre forlet,
þa we heanlice hweorfan sceoldan
to þis enge lond, eðle bescyrede.




Forþon secgan mæg, se ðe soð spriceð,
þæt he ahredde, þa forhwyrfed wæs,
frumcyn fira. Wæs seo fæmne geong,
mægð manes leas, þe he him to meder geceas;
þæt wæs geworden butan weres frigum,
þæt þurh bearnes gebyrd bryd eacen wearð.
Nænig efenlic þam, ær ne siþþan,
in worlde gewearð wifes gearnung;
þæt degol wæs, dryhtnes geryne.

Eal giofu gæstlic grundsceat geondspreot;
þær wisna fela wearð inlihted
lare longsume þurh lifes fruman
þe ær under hoðman biholen lægon,
witgena woðsong, þa se waldend cwom,
se þe reorda gehwæs ryne gemiclað
ðara þe geneahhe noman scyppendes
þurh horscne had hergan willað.




O Thou Ruler and Righteous King,
Who guards the locks, Who opens life
and the blessed way on high, and to others denies
the bright longed-for path, if their deeds have not earned it;
truly, we speak these words in need,
and entreat that He who made mankind . . .
[this next line is damaged]
. . . of sorrowful things, for we in prison

sit sorrowing, hoping for the sun,
for when The Lord of Life will open light to us,
become for us a source of strength in spirit,
and enfold our feeble knowledge in splendour,
and make us worthy, that He may admit us to glory,
who have had to come, wretchedly,
into this constraining World, cut off from our homeland.




Therefore may he who speaks the truth say
that He saved us, who had been led astray,
the Race of Men. It was a young girl,
a maiden free from sin, whom He chose as His Mother;
that was accomplished without the love of a man,
that the girl gave birth to a baby, became pregnant.
Nothing equal to this, before or since,
has ever in the World been a woman’s reward;
that was a secret, The Lord’s Mystery.

Spiritual Grace spread across the ground of all the Earth;
there many things were given light,
long-standing lore, through The Lord of Life,
which before had lain hidden in shadow,
the resounding song of the Prophets, when The Ruler came,
He who magnifies the secret of every speech
of those who earnestly desire to praise the name
of The Creator in eager manner.



This poem takes its main inspiration from the final line of the Antiphon: 'Those who sit in darkness and the shadow of death'. Its interest is in light and darkness, and in the language of secrecy and hidden things - especially geryne, 'mystery'. (Not to make the Advent Lyrics all about Tolkien - since tomorrow is 'O Earendel' - but I particularly noted the line þæt degol wæs, dryhtnes geryne, 'that was a secret, the Lord's mystery', because degol is the origin of the name Déagol, who was secretly murdered by Sméagol.)

The Key of David is to unlock not only the road to Heaven, but the secrets concealed on Earth. He will give us strength in mode, 'mind, spirit', and tydre gewitt tire bewinde, 'enfold our frail wits in splendour', as if limited human understanding is to be entirely wrapped and wound within limitless divine wisdom. Another Old English poem (Exodus), counselling on the interpretation of the scriptures, uses comparable language in its metaphor of the keys of the spirit:


Gif onlucan wile lifes wealhstod,
beorht in breostum, banhuses weard,
ginfæsten god gæstes cægon,
run bið gerecenod, ræd forð gæð.



If the interpreter of life, the guardian of the body, bright in heart, wishes to unlock ample benefits with the keys of the spirit, the mystery is explained and wisdom comes forth.

Our poet seems to imagine The Key of David working in a similar way.

What is unlocked by The Key is 'light', and in describing mankind as sunnan wenað, 'hoping for the sun', this lyric makes use of the Son/sun wordplay I mentioned recently - probably the earliest surviving example of the device in English poetry. This poem is about the opening of hidden knowledge, and appropriately for a poem, this opening is connected specifically to poetry itself, the bringing to light the truth of the witgena woðsong, 'the prophets' resounding song'.

As King David is both Prophet and Psalm-Singer, this takes us back to the opening of the Antiphon. The final lines promise that reorda gehwæs ryne, 'the secret of every utterance' will be magnified, and this utterance, the poem itself, is surely included. Thus we, in reading the poem, are encouraged to finish in union with poets and Prophets, as 'those who earnestly desire to praise the name of The Creator'.



Rejoicing in The Heavenly City (Stowe 944, f. 7).
The images in this Post are from The New Minster Liber Vitae, perhaps my favourite Anglo-Saxon Manuscript, which was made in Winchester, circa 1030. The massive Keys, in the pictures, above, belong to Saint Peter.

The Great O Antiphons. 17 December.


Text and Illustrations taken from The Saint Andrew Daily Missal,
unless otherwise stated.



English: Madonna and Child.
Deutsch: Sixtinische Madonna, Szene: Maria mit Christuskind,
Hl. Papst Sixtus II. und Hl. Barbara.
Artist: Raphael (1483 - 1520).
Current location: Gemäldegalerie, Dresden, Germany.
Source/Photographer: The Yorck Project: 10.000 Meisterwerke der Malerei.
DVD-ROM, 2002.
ISBN 3936122202. Distributed by DIRECTMEDIA Publishing GmbH.
Permission: [1]
(Wikimedia Commons)

O Sapientia.

The Boundless desire for The Coming of Christ, which is a feature of the whole of Advent, is expressed in The Liturgy with an impatience which grows greater, the closer we come to Christmas and, so to speak, to the World's end.

"The Lord comes from far" (First Vespers, First Sunday of Advent).

"The Lord will come" (Introit, Second Sunday of Advent).

"The Lord is nigh" (Introit. Third Sunday in Advent).

O Sapientia.

This gradation will be emphasised throughout the whole Season, ever more and more.

Thus, on 17 December, begin The Greater Antiphons, which, from their initial letters, are called "The O Antiphons", and which form an impassioned appeal to The Messias, whose prerogatives and glorious Titles they make known to us.

Dom Guéranger [Editor: He who was the author of "The Liturgical Year"] affirms that those Antiphons contain the "whole marrow" of The Advent Liturgy.

On account of their number, Honorius of Autun connects them with The Seven Gifts of The Holy Ghost, with which Our Lord was filled.



"O Sapientia.".
The Great O Antiphon for 17 December,
sung by The Dominican Student Brothers, at Blackfriars, Oxford, England.
Available on YouTube at

17 December: Ecclesiasticus xxiv. 5; Wisdom viii. 1

O Sapientia.

Quae ex ore Altissimi prodiisti,
attingens a fine usque ad finem,
fortiter suaviterque disponens omnia:
veni ad docendum nos viam prudentiae.


O Wisdom.

Who camest out of the mouth of The Most High,
reaching from end to end and ordering all things
mightily and sweetly:
Come and teach us the way of prudence.

Versicle: Rorate.

“Rorate cæli desuper, et nubes pluant justium . . .”

“Ye Heavens, drop down from above, and let the clouds rain down The Just One.”

The Commencement Of “The Great O Antiphons” On 17 December.


Text is from "The Liturgical Year",
by Abbot Guéranger, O.S.B.


Volume 1.

Advent.



The Church enters today on the seven days which precede The Vigil of Christmas, and which are known in The Liturgy under the name of The Greater Ferias.

The Ordinary of The Advent Office becomes more Solemn; The Antiphons of The Psalms, both for Lauds and The Hours of The Day, are Proper, and allude expressly to The Great Coming.

Every day, at Vespers, is sung a Solemn Antiphon, consisting of a fervent Prayer to The Messias, Whom it addresses by one of The Titles given Him in The Sacred Scriptures.

In The Roman Church, there are seven of these Antiphons, one for each of The Greater Ferias. They are commonly called The “Os of Advent”, because they all begin with that interjection, “O”.

In other Churches, during The Middle Ages, two more Antiphons were added to these seven; one to Our Blessed Lady, “O Virgo Virginum”; and the other to The Angel Gabriel, “O Gabriel”; or to Saint Thomas the Apostle, whose Feast comes during The Greater Ferias; it began “O Thoma Didyme”. [It is more modern than “O Gabriel”; but, dating from the 13th-Century, it was almost universally substituted for it.]


There were even Churches where twelve Great Antiphons were sung; that is, besides the nine we have just mentioned, “O Rex Pacifice” to Our Lord, “O Mundi Domina” to Our Lady, and “O Hierusalem” to The City of The People of God.

The Canonical Hour Of Vespers has been selected as the most appropriate time for this Solemn Supplication to Our Saviour, because, as The Church sings on one of her Hymns, it was in the evening of the World (“vergente mundi vespere”) that The Messias came amongst us.

The Antiphons are sung at “The Magnificat”, to show us that The Saviour, Whom we expect, is to come to us by Mary. They are sung twice, once before and once after The Canticle, as on Double Feasts, and this to show their great Solemnity.


In some Churches, it was formerly the practice to sing them thrice; that is, before the Canticle, before the Gloria Patri, and after the “Sicut erat”. Lastly, these admirable Antiphons, which contain the whole pith of The Advent Liturgy, are accompanied by a Chant replete with melodious gravity, and by Ceremonies of great expressiveness, though, in these latter, there is no uniform practice followed.

Let us enter into the spirit of The Church; let us reflect on the great day which is coming; that, thus, we may take our share in these, the last and most earnest, solicitations of The Church, imploring her Spouse to come, to which He at length yields.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...