Notre Dame de Rouen. The façade of the Gothic Church in France. Photographer: Hippo1947. Licence: SHUTTERSTOCK.

Wednesday, 9 January 2013

Te Deum. Hymn of Thanksgiving (Part Two).



Italic Text is taken from The Saint Andrew Daily Missal.
Non-Italic Text is taken from Wikipedia - the free encyclopaedia,
      unless otherwise stated.





Jesus, I trust in Thee.

Painting representing the famous apparition of the Sacred Heart of Jesus 

to Saint Margaret Mary Alacoque.
Italiano: Cortemilia. Chiesa Parrocchiale di San Michele. Rodolfo Morgari: 

Santa Margherita Maria Alacoque e la devozione al Sacro Cuore.
Photo: 6 June 2008.
Source: Own work.
Author: User:Giovanni Destefanis
(Wikimedia Commons)




We praise Thee, O God; we acknowledge Thee to be the Lord.
Thee, the Father everlasting, all the Earth doth worship.
To Thee all the angels, to Thee the heavens, and all the powers.
To Thee the cherubim and seraphim cry out without ceasing:

Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts.
Full are the heavens and the Earth of the majesty of Thy glory.

Thee, the glorious choir of the apostles.
Thee, the admirable company of the prophets,
Thee, the white-robed army of martyrs doth praise.
Thee, the holy Church throughout the world doth confess.

The Father of incomprehensible majesty,
Thine adorable, true, and only Son,
And the Holy Ghost the Paraclete,
Thou, O Christ, art the King of glory.

Thou art the everlasting Son of the Father.
Thou, having taken upon Thee to deliver man, 
didst not disdain the Virgin's womb.
Thou, having overcome the sting of death, hast opened to believers the kingdom of heaven.

Thou sittest at the right-hand of God in the glory of the Father.
Thou, we believe, art the Judge to come.
We beseech Thee, therefore, to help Thy servants,
whom Thou hast redeemed with Thy precious Blood.

Make them to be numbered with Thy saints in glory everlasting.
O Lord, save Thy people, and bless Thine inheritance.
And govern them, and exalt them for ever.
Day by day we bless Thee.

And we praise Thy name for ever;
yea, for ever and ever.
Vouchsafe, O Lord, this day,
to keep us without sin.

Have mercy on us, O Lord;
have mercy on us.
Let Thy mercy, O Lord, be upon us;
as we have trusted in Thee.

In Thee, O Lord, have I trusted:
let me not be confounded for ever.

v.      Let us bless the Father, and the Son, with the Holy Ghost.
r.      Let us praise and exalt Him for ever.


Let us pray

O God, of whose mercies there is no number, and of whose goodness the treasure is infinite; we render thanks to Thy most gracious majesty for the gifts Thou hast bestowed upon us; evermore beseeching Thy clemency, that as Thou grantest the petitions of them that ask Thee, Thou mayest never forsake them, but mayest prepare them for the rewards to come. Through Christ Our Lord.

r.      Amen.


PART THREE FOLLOWS


2 comments:

  1. This is my favorite translation of the Te Deum. I used to have a St. Anthony missal but misplaced it, and I've missed it! Other translations always strike me as awkward by comparison. After diligently searching for the few lines I had memorized, I finally found the whole thing here on your blog. Thanks for posting it! I'll put it to good use.

    ReplyDelete
  2. Thank you, AGELLIUS, for your welcome Comment. I am delighted that you found The Te Deum, that you were looking for, on Zephyrinus' Blog.

    I am sure you will put it to good use, as, of course, it is a Hymn of Praise to God.

    For information, I also Posted on The Te Deum at
    https://zephyrinus-zephyrinus.blogspot.com/2018/12/te-deum-veni-creator-spiritus-two.html

    You may wish to have a look at that version, also. It is a Solemn 5th-Century A.D. Monastic Version.

    Do keep reading Zephyrinus' Blog and you are welcome to Comment at any time.

    in Domino

    Zephyrinus.

    ReplyDelete

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...