Notre Dame de Rouen. The façade of the Gothic Church in France. Photographer: Hippo1947. Licence: SHUTTERSTOCK.
Showing posts with label Pange Lingua Gloriosi Corporis Mysterium.. Show all posts
Showing posts with label Pange Lingua Gloriosi Corporis Mysterium.. Show all posts

Friday, 27 September 2013

Pange Lingua Gloriosi Corporis Mysterium. Saint Thomas Aquinas (1225 - 1274).


Text and Illustrations from Wikipedia - the free encyclopaedia,
unless otherwise stated.




Monstrance.

Photo: 2004-10-18 (original upload date).

Source: Own work (zelf gemaakt).
Originally from nl.wikipedia; description page is/was here.
Author: Original uploader was Broederhugo at nl.wikipedia.
(Wikimedia Commons)




Pange Lingua . . .
Available on YouTube
at


Pange Lingua Gloriosi Corporis Mysterium is a Hymn, written by Saint Thomas Aquinas (1225 – 1274), for the Feast of Corpus Christi . It is also sung on Maundy Thursday, during the Procession from the Church to the place where the Blessed Sacrament is kept until Good Friday.

The last two stanzas, called separately Tantum Ergo, are sung at Benediction of the Blessed Sacrament. The Hymn expresses the Doctrine of Transubstantiation, in which, according to the Roman Catholic Faith, the Bread and Wine are changed into the Body and Blood of Christ.

It is often sung in English as the Hymn "Of the Glorious Body Telling", to the same tune as the Latin.

The opening words recall another famous Latin Sequence, from which this Hymn is derived: Pange Lingua Gloriosi Proelium Certaminis by Venantius Fortunatus.



Pange, lingua, gloriosi
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi,
quem in mundi pretium
fructus ventris generosi
Rex effudit Gentium.

Nobis datus, nobis natus
ex intacta Virgine,
et in mundo conversatus,
sparso verbi semine,
sui moras incolatus
miro clausit ordine.

In supremae nocte coenae
recumbens cum fratribus
observata lege plene
cibis in legalibus,
cibum turbae duodenae
sedat suis manibus.


Verbum caro, panem verum
verbo carnem efficit:
fitque sanguis Christi merum,
et si sensus deficit,
ad firmandum cor sincerum
sola fides sufficit.

Tantum ergo Sacramentum
veneremur cernui:
et antiquum documentum
novo cedat ritui:
praestet fides supplementum
sensuum defectui.

Genitori, Genitoque
laus et jubilatio,
salus, honor, virtus quoque
sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
compar sit laudatio.

Amen. 

Alleluja.




English translation.

Sing, my tongue, the Saviour's glory,
of His Flesh, the mystery sing;
of the Blood, all price exceeding,
shed by our Immortal King,
destined, for the world's redemption,
from a noble Womb to spring.

Of a pure and spotless Virgin
born for us on earth below,
He, as Man, with man conversing,
stayed, the seeds of truth to sow;
then He closed in solemn order
wond'rously His Life of woe.

On the night of that Last Supper,
seated with His chosen band,
He, the Paschal Victim eating,
first fulfils the Law's command;
then as Food to His Apostles
gives Himself with His own Hand.


Word-made-Flesh, the bread of nature
by His Word to Flesh He turns;
wine into His Blood He changes;
what though sense no change discerns?
Only be the heart in earnest,
faith her lesson quickly learns.

Down in adoration falling,
This great Sacrament we hail,
O'er ancient forms of worship
Newer rites of grace prevail;
Faith will tell us Christ is present,
When our human senses fail.

To the Everlasting Father,
And the Son who made us free
And the Spirit, God proceeding
From them Each eternally,
Be salvation, honour, blessing,
Might and endless majesty.

Amen. 

Alleluia.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...