Notre Dame de Rouen. The façade of the Gothic Church in France. Photographer: Hippo1947. Licence: SHUTTERSTOCK.
Showing posts with label Te Deum. Show all posts
Showing posts with label Te Deum. Show all posts

Monday 30 December 2013

Adoration Of The Blessed Sacrament. Benediction. Te Deum. New Year's Eve. Our Lady Of The Rosary, Blackfen, Kent.




Monstrance.
Photo: 2004-10-18 (original upload date).
Source: Own work (zelf gemaakt).
Originally from nl.wikipedia; description page is/was here.
Author: Original uploader was Broederhugo at nl.wikipedia.
(Wikimedia Commons)

On Tuesday, 31 December 2013, 2300 hrs (11 p.m.), 

at Our Lady of the Rosary, 330a, Burnt Oak Lane, Blackfen, 

Sidcup, Kent DA15 8LW, there will be 

Adoration of the Blessed Sacrament, 

together with singing of the Te Deum

and Benediction at Midnight.



A Plenary Indulgence is granted, under the usual conditions, to those Faithful who recite the Te Deum in public on New Year's Eve.

The following Text and Illustrations are from Wikipedia - the free encyclopaedia,
unless otherwise stated.


File:Francisco de Zurbarán 032.jpg

English: Saint Ambrose
(one of the traditionally-ascribed authors of the
Te Deum, together with Saint Augustine).
Deutsch: hl. Ambrosius.
Artist: Francisco de Zurbarán (1598–1664).
Date: 1626-1627.
Current location: Museo Provincial de Bellas Artes, Seville, Spain.
Note: Deutsch: Urspr. für den Konvent San Pablo in Sevilla, Auftraggeber: Prior Diego de Bordas.
Source/Photographer: The Yorck Project: 10.000 Meisterwerke der Malerei. DVD-ROM, 2002.
ISBN 3936122202. Distributed by DIRECTMEDIA Publishing GmbH.
Permission: [1].
(Wikimedia Commons)

File:Francisco de Zurbarán 032.jpg

The Te Deum (also known as "The Ambrosian Hymn" or "A Song of the Church") is an Early-Christian Hymn of Praise. The title is taken from its opening Latin words, "Te Deum laudamus", rendered as "Thee, O God, we praise".

The Hymn remains in regular use in the Catholic Church, in the Office of Readings, found in the Liturgy of the Hours, and in thanksgiving to God for a special blessing, such as the Election of a Pope, the Consecration of a Bishop, the Canonisation of a Saint, a Religious Profession, the publication of a Treaty of Peace, a Royal Coronation, etc. It is sung either after Mass or the Divine Office, or as a separate Religious Ceremony. The Hymn also remains in use in the Anglican Communion and some Lutheran Churches in similar settings.

In the Traditional Office, the Te Deum is sung at the end of Matins, on all days when the Gloria is said at Mass; those days are all Sundays, outside Advent, Septuagesima, Lent, and Passiontide; on all Feasts (except the Triduum) and on all Ferias during Eastertide.

A Plenary Indulgence is granted, under the usual conditions, to those who recite it in public on New Year's Eve.


Sung by the Benedictine Monks of the 
Abbey of Saint Maurice and Saint Maur, 
Clervaux. Luxembourg.
The Te Deum is attributed to two Fathers and Doctors of the Church, 
Saint Ambrose and Saint Augustine, and is one the most majestic 
Chants in the Liturgy of the Church. 
It is sung in Traditional Seminaries and Monastic Houses at the Divine Office and for Double Feasts of the First Class, The Nativity, Easter, Corpus Christi, Epiphany, Pentecost and those which have an Octave. The Solemn Te Deum is sung on all occasions of public Church rejoicing 
(in Traditional Catholic Churches).
Available on YouTube at
Authorship is traditionally ascribed to Saints Ambrose and Augustine, on the occasion of the latter's Baptism by the former in 387 A.D. It has also been ascribed to Saint Hilary, but Catholic-Forum.com says "it is now accredited to Nicetas, Bishop of Remesiana; (4th-Century)".

The Petitions at the end of the Hymn (beginning "Salvum fac populum tuum") are a selection of Verses from the Book of Psalms, appended subsequently to the original Hymn.

The Hymn follows the outline of the Apostles' Creed, mixing a poetic vision of the Heavenly Liturgy with its declaration of Faith. Calling on the name of God, immediately, the Hymn proceeds to name all those who praise and venerate God; from the hierarchy of Heavenly Creatures, to those Christian Faithful already in Heaven, to the Church spread throughout the world.

The Hymn then returns to its Credal formula, naming Christ and recalling His Birth, Suffering and Death, His Resurrection and Glorification. At this point, the Hymn turns to the subjects declaiming the praise, both the Universal Church and the singer, in particular, asking for mercy on past sins, protection from future sin, and the hoped-for reunification with The Elect.

File:Francisco de Zurbarán 032.jpg

Te Deum Laudamus:
te Dominum confitemur.
Te aeternum Patrem
omnis terra veneratur.

Tibi omnes Angeli;
tibi caeli et universae Potestates;
Tibi Cherubim et Seraphim
incessabili voce proclamant:

Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra
maiestatis gloriae tuae.

File:Francisco de Zurbarán 032.jpg

Te gloriosus Apostolorum chorus,
Te Prophetarum laudabilis numerus,
Te Martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarum
sancta confitetur Ecclesia,

Patrem immensae maiestatis:
Venerandum tuum verum et unicum Filium;
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
Tu Rex gloriae, Christe.

Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu ad liberandum suscepturus hominem,
non horruisti Virginis uterum.
Tu, devicto mortis aculeo,
aperuisti credentibus regna caelorum.

File:Francisco de Zurbarán 032.jpg

Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.
Iudex crederis esse venturus.
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni:
quos pretioso sanguine redemisti.
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.

[added later,
mainly from Psalm Verses:]

Salvum fac populum tuum,
Domine, et benedic hereditati tuae.
Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.
Per singulos dies benedicimus te;
Et laudamus Nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi.

Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.
Miserere nostri Domine, miserere nostri.
Fiat misericordia tua,
Domine, super nos,
quemadmodum speravimus in te.
In te, Domine, speravi:
non confundar in aeternum.

File:Francisco de Zurbarán 032.jpg

Translation from The Book of Common Prayer.

We praise thee, O God:
we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee:
the Father everlasting.

To thee all Angels cry aloud:
the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim:
continually do cry,

Holy, Holy, Holy:
Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full of the Majesty:
of thy glory.

File:Francisco de Zurbarán 032.jpg

The glorious company of the Apostles : praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets : praise thee.
The noble army of Martyrs : praise thee.
The holy Church throughout all the world:
doth acknowledge thee;

The Father: of an infinite Majesty;
Thine honourable, true : and only Son;
Also the Holy Ghost : the Comforter.
Thou art the King of Glory : O Christ.

Thou art the everlasting Son : of the Father.
When thou tookest upon thee to deliver man:
thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death:
thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.

File:Francisco de Zurbarán 032.jpg

Thou sittest at the right hand of God : in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come : to be our Judge.
We therefore pray thee, help thy servants:
whom thou hast redeemed with thy precious blood.
Make them to be numbered with thy Saints : in glory everlasting.

[added later, mainly from Psalm verses:]

O Lord, save thy people :
and bless thine heritage.
Govern them : and lift them up for ever.
Day by day : we magnify thee;
And we worship thy Name : ever world without end.

Vouchsafe, O Lord : to keep us this day without sin.
O Lord, have mercy upon us : have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us:
as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted:
let me never be confounded.


Wednesday 9 January 2013

Te Deum. Hymn of Thanksgiving (Part Three).



Italic Text is taken from The Saint Andrew Daily Missal.
Non-Italic Text is taken from Wikipedia - the free encyclopaedia,
      unless otherwise stated.





Jesus, I trust in Thee.

Painting representing the famous apparition of the Sacred Heart of Jesus 

to Saint Margaret Mary Alacoque.
Italiano: Cortemilia. Chiesa Parrocchiale di San Michele. Rodolfo Morgari: 

Santa Margherita Maria Alacoque e la devozione al Sacro Cuore.
Photo: 6 June 2008.
Source: Own work.
Author: User:Giovanni Destefanis
(Wikimedia Commons)




The Te Deum (also known as Ambrosian Hymn or A Song of the Church) is an early Christian hymn of praise. The title is taken from its opening Latin words, Te Deum laudamus, rendered as "Thee, O God, we praise".

The hymn remains in regular use in the Catholic Church in the Office of Readings found in the Liturgy of the Hours, and in thanksgiving to God for a special blessing such as the election of a pope, the consecration of a bishop, the canonization of a saint, a religious profession, the publication of a treaty of peace, a royal coronation, etc. It is sung either after Mass or the Divine Office or as a separate religious ceremony. The hymn also remains in use in the Anglican Communion and some Lutheran Churches in similar settings.

In the Traditional Office, the Te Deum is sung at the end of Matins on all days when the Gloria is said at Mass; those days are all Sundays outside Advent, Septuagesima, Lent, and Passiontide; on all feasts (except the Triduum) and on all ferias during Eastertide.

Before the 1962 reforms, neither the Gloria nor the Te Deum were said on the feast of the Holy Innocents, unless it fell on Sunday, as they were martyred before the death of Christ and therefore could not immediately attain the beatific vision. A plenary indulgence is granted, under the usual conditions, to those who recite it in public on New Year's Eve.

In the Liturgy of the Hours of Pope Paul VI, the Te Deum is sung at the end of the Office of Readings on all Sundays except those of Lent, on all Solemnities, including the Octaves of Easter and Christmas, and on all feasts. It is also used together with the standard canticles in Morning Prayer as prescribed in the Anglican Book of Common Prayer, in Matins for Lutherans, and is retained by many other churches of the Reformed tradition.

Part of the setting of the Te Deum by Marc-Antoine Charpentier is the anthem of Eurovision. The instrumental prelude is played at the opening, intervals and closing of the show.

Authorship is traditionally ascribed to Saint Ambrose and Saint Augustine, on the occasion of the latter's baptism by the former in 387 A.D. It has also been ascribed to Saint Hilary, but Catholic-Forum.com says "it is now accredited to Nicetas, bishop of Remesiana; (4th-Century)".

The petitions at the end of the hymn (beginning Salvum fac populum tuum) are a selection of verses from the book of Psalms, appended subsequently to the original hymn.

The hymn follows the outline of the Apostles' Creed, mixing a poetic vision of the heavenly liturgy with its declaration of faith. Calling on the name of God immediately, the hymn proceeds to name all those who praise and venerate God, from the hierarchy of heavenly creatures to those Christian faithful already in heaven to the Church spread throughout the world. The hymn then returns to its Credal formula, naming Christ and recalling his birth, suffering and death, his resurrection and glorification. At this point the hymn turns to the subjects declaiming the praise, both the universal Church and the singer in particular, asking for mercy on past sins, protection from future sin, and the hoped-for reunification with the elect.

The text has been set to music by many composers, with settings by Haydn, Mozart, Berlioz, Verdi, Bruckner, Furtwängler, Dvořák, Britten, Kodály, and Pärt, among the better known. Jean-Baptiste Lully wrote a setting of Te Deum for the court of Louis XIV of France, and received a fatal injury while conducting it.

The prelude to Marc-Antoine Charpentier's setting (H.146) is well known in Europe on account of its being used as the theme music for some broadcasts of the European Broadcasting Union, most notably the Eurovision Song Contest. Sir William Walton's Coronation Te Deum was written for the coronation of Queen Elizabeth II in 1953. Other English settings include those by Thomas Tallis, William Byrd, Henry Purcell, and Edward Elgar, as well as three settings each by George Frideric Handel and Charles Villiers Stanford. Puccini's opera, Tosca, features a dramatic performance of the initial part of the Te Deum at the end of Act I.

A version by Father Michael Keating is popular in some Charismatic circles. Mark Hayes wrote a setting of the text in 2005, with Latin phrases interpolated amid primarily English lyrics. In 1978, British hymnodist, Christopher Idle, wrote God We Praise You, a version of the text in 8.7.8.7.D meter, set to the tune "Rustington". British composer, John Rutter, has composed two settings of this hymn, one entitled Te Deum and the other Winchester Te Deum. Igor Stravinsky set the first 12 lines of the text as part of The Flood in 1962. Antony Pitts was commissioned by the London Festival of Contemporary Church Music to write a setting for the 2011 10th Anniversary Festival. The 18th-Century German hymn, Großer Gott, wir loben dich, is a free translation of the Te Deum, which was translated into English in the 19th-Century as "Holy God, we praise thy name."


THIS CONCLUDES THE ARTICLE ON THE TE DEUM


Te Deum. Hymn of Thanksgiving (Part Two).



Italic Text is taken from The Saint Andrew Daily Missal.
Non-Italic Text is taken from Wikipedia - the free encyclopaedia,
      unless otherwise stated.





Jesus, I trust in Thee.

Painting representing the famous apparition of the Sacred Heart of Jesus 

to Saint Margaret Mary Alacoque.
Italiano: Cortemilia. Chiesa Parrocchiale di San Michele. Rodolfo Morgari: 

Santa Margherita Maria Alacoque e la devozione al Sacro Cuore.
Photo: 6 June 2008.
Source: Own work.
Author: User:Giovanni Destefanis
(Wikimedia Commons)




We praise Thee, O God; we acknowledge Thee to be the Lord.
Thee, the Father everlasting, all the Earth doth worship.
To Thee all the angels, to Thee the heavens, and all the powers.
To Thee the cherubim and seraphim cry out without ceasing:

Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts.
Full are the heavens and the Earth of the majesty of Thy glory.

Thee, the glorious choir of the apostles.
Thee, the admirable company of the prophets,
Thee, the white-robed army of martyrs doth praise.
Thee, the holy Church throughout the world doth confess.

The Father of incomprehensible majesty,
Thine adorable, true, and only Son,
And the Holy Ghost the Paraclete,
Thou, O Christ, art the King of glory.

Thou art the everlasting Son of the Father.
Thou, having taken upon Thee to deliver man, 
didst not disdain the Virgin's womb.
Thou, having overcome the sting of death, hast opened to believers the kingdom of heaven.

Thou sittest at the right-hand of God in the glory of the Father.
Thou, we believe, art the Judge to come.
We beseech Thee, therefore, to help Thy servants,
whom Thou hast redeemed with Thy precious Blood.

Make them to be numbered with Thy saints in glory everlasting.
O Lord, save Thy people, and bless Thine inheritance.
And govern them, and exalt them for ever.
Day by day we bless Thee.

And we praise Thy name for ever;
yea, for ever and ever.
Vouchsafe, O Lord, this day,
to keep us without sin.

Have mercy on us, O Lord;
have mercy on us.
Let Thy mercy, O Lord, be upon us;
as we have trusted in Thee.

In Thee, O Lord, have I trusted:
let me not be confounded for ever.

v.      Let us bless the Father, and the Son, with the Holy Ghost.
r.      Let us praise and exalt Him for ever.


Let us pray

O God, of whose mercies there is no number, and of whose goodness the treasure is infinite; we render thanks to Thy most gracious majesty for the gifts Thou hast bestowed upon us; evermore beseeching Thy clemency, that as Thou grantest the petitions of them that ask Thee, Thou mayest never forsake them, but mayest prepare them for the rewards to come. Through Christ Our Lord.

r.      Amen.


PART THREE FOLLOWS


Te Deum. Hymn of Thanksgiving (Part One).


Italic Text is taken from The Saint Andrew Daily Missal.
Non-Italic Text is taken from Wikipedia - the free encyclopaedia,
      unless otherwise stated.





Jesus, I trust in Thee.

Painting representing the famous apparition of the Sacred Heart of Jesus 

to Saint Margaret Mary Alacoque.
Italiano: Cortemilia. Chiesa Parrocchiale di San Michele. Rodolfo Morgari: 

Santa Margherita Maria Alacoque e la devozione al Sacro Cuore.
Photo: 6 June 2008.
Source: Own work.
Author: User:Giovanni Destefanis
(Wikimedia Commons)



Te Deum laudamus: te Dominum confitemur.
Te aeternum Patrem omnis terra veneratur.
Tibi omnes Angeli; tibi Caeli et universae Potestates.
Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant:

Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt  caeli et terra majestatis gloriae tuae.

Te gloriosus Apostolorum chorus;
Te Prophetarum laudabilis numerus;
Te Martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia:

Patrem immensae majestatis;
Venerandum tuum verum, et unicum Filium;
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
Tu Rex gloriae. Christe.

Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu ad liberandum suscepturus hominem,
non horruisti Virginis uterum.
Tu devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum.

Tu ad dexteram Dei sedes in gloria Patris.
Judex crederis esse venturus.
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni,
quos pretioso sanguine redemisti.

Aeterna fac cum Sanctis tuis in gloria numerari.
Salvum fac populum tuum, Domine,
et benedic haereditati tuae.
Et rege eos et extolle illos usque in aeternum.

Per singulos dies benedicimus te.
Et laudamus nomen tuum in saeculum,
et in saeculum saeculi.

Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.
Miserere nostri, Domine, miserere nostri.
Fiat misericordia tua, Domine, super nos,
quemadmodum speravimus in te.

In te, Domine, speravi:
non confundar in aeternum.


v.      Benedicamus Patrem et Filium cum Sancto Spiritu.
r.      Laudemus et superexaltemus eum in saecula.

Oremus

Deus, cujus misericordiae non est numerus et bonitatis infinitus est thesaurus, piissimae majestati tuae pro collatis donis gratias agimus, tuam semper clementiam exorantes, ut qui petentibus postulata concedis, eosdem non deserens, ad praemia futura disponas. Per Christum Dominum nostrum.

r.      Amen.


PART TWO FOLLOWS


Te Deum. 5th-Century Monastic Chant (Solemn).





Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...